This portlet should not exist anymore
This year's winner was born in January 1924 in Bratislava. His parents and his sister Alice were deported to Auschwitz in 1942 and murdered there. In May 1941, Rübner fled from the Nazis to the Kibbutz Merchavia, where he is living to this day. In the beginning, Tuvia Rübner worked in the Kibbutz for twelve years as a shepherd. At that time he also learned Modern Hebrew becoming a "virtuous writer and translator," as the Chairman of the Konrad–Adenauer-Stiftung, Dr. Hans-Gert Pöttering, explained in his welcome speech.
Having written his poetry first in German, Rübner published his work between 1954 till 1992in Ivrit. After his retirement as a professor of literature at Haifa University, he devoted himself again to the translation of his poems into German. Recently, he published the poetry volumes "Late Praise of Beauty" and "Light Shade". The Prime Minister of Thuringia, Mrs. Christine Lieberknecht, expressed words of gratitude for Rübner with regard to the "profound humanism" that runs through his lyrics and poems. "With your work you offer us the bond of understanding that the Germans have deliberately cut," she said, turning to the award winner.
"The choice was quick and neat, but a long way lies behind it," as Adolf Muschg described this year's decision by the jury chaired by Prof. Birgit Lermen. The Swiss writer called Rübner a "poet of German language who stands for the non-past (Unvergangenheit) of a German-Jewish connection.”
Muschg remarked on the great work Jewish authors contributed to German literature in the early 20th century. Among others, he referred to Franz Kafka, Arthur Schnitzler, and Else Lasker-Schüler. Therefore, the award ceremony for Tuvia Rübner should also be an occasion to remember what the Germans under Hitler did not only do to the Jews of Europe and the world, but first and foremost to themselves, as Muschg said - "an unprecedented destruction of one's own values."
Thanks to poets like Rübner, the people of German language did not have to lead their guilt discourse in a “hopelessly provincial manner", Muschg continued. "Rübner has kept his promise to the German language. He did not even abandon it when it became a waste of a German empire that wanted to throw him to waste."
The Israeli writer, who attended the ceremony along with his wife Galila and his daughter Miriam, discussed later on the numerous paradoxes that have been shaping his life. As an example he hinted to the ceremony’s venue, Weimar, the city of Goethe, in its immediate proximity to the concentration camp of Buchenwald. Rübner pointed to his latest book translated from Hebrew "Conflicting poems". It was guided by the realization that there was "something common in the opposite and contradictory". In the accelerated time of the modern world the paradox was "the chirping of a mental attitude that recalls a century-long tradition, but remains adamant against the spreading primitivism.”
Translated by Motje Seidler
Über diese Reihe
Die Konrad-Adenauer-Stiftung, ihre Bildungsforen und Auslandsbüros bieten jährlich mehrere tausend Veranstaltungen zu wechselnden Themen an. Über ausgewählte Konferenzen, Events, Symposien etc. berichten wir aktuell und exklusiv für Sie unter www.kas.de. Hier finden Sie neben einer inhaltlichen Zusammenfassung auch Zusatzmaterialien wie Bilder, Redemanuskripte, Videos oder Audiomitschnitte.